top of page
Strategy
Image by Mojahid Mottakin
Mobile App Design

The importance of content localization cannot be understated. Former German Chancellor Willy Brandt famously said, “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen (you speak German).” And that statement still holds true today. In fact, more than 52 percent of internet users say that accessing information in their native language is more important than price.

 

However, translation is only the beginning—and relying on Google Translate isn’t enough. To truly connect with customers, you need a content localization strategy that allows you to tailor your brand to the local market.

 

 

Large language models (LLMs) are trending in the translation industry, and it’s easy to see why. Models such as OpenAI’s GPT-4 and Google’s BERT have the potential to generate human-like translations quickly, accurately, and with minimal intervention.  

 

LLMs are still in their infancy and are prone to mistakes such as terminology mismatches, style discrepancies, and hallucinations. As they improve, their use in translation will no doubt increase. The question is: which tasks will they handle, and which ones will be left to humans?

In a customer engagement era increasingly defined by push notifications and in-app messages, it’s important to remember that email marketing remains a powerful and effective way to reach your audience. With an average ROI of $38 per each dollar spent, you won’t want to build a cross-channel campaign without it.

 

Email has always been a steady, highly effective messaging channel, but the rise of new customer engagement and campaign orchestration functionality over the past decade has made it possible to use this tool in smarter, more targeted ways—and reap the benefits of smart user outreach.

Portfolio: My Projects
AEnB2UoEVBdbYBy9JB6MTPdlRO5W8QupOgJ5HXQ2AJz9U8afYEqDqp8WGPddvnieeR1rLn-isR2Vyg6JU8WcwB53ea
Image by Blake Wisz
Online apparel store

BLOGS/THOUGHT LEADERSHIP PORTFOLIO

TRASLATION AND LOCALIZATION, SAAS, & MARTECH

 When you hire a copywriter, you want someone who understands your business.  So, why am I qualified ?  Because I: 

  • Translated web content - I understand the challenges of adapting your message.  

  • Developed  successful content strategies for  international companies - I can bring out your unique voice. 

  • Collaborated  with designers and have some design experience myself -  I know the importance of marketing and design working together.

 

(For copywriting samples, click here.)

The next billion customers are in Africa. It’s forecasted that the population of Nigeria alone will be greater than that of the United States in the next 30 years. As the continent’s population grows, so does the demand for online services. This opens a wealth of opportunities for companies that are looking to expand into new markets. Yet it also poses some unique challenges when it comes to translation and localization.

The rise of mobile devices has given marketers a window into customers’ lives in a way nothing else can. With the right permissions, you can gain key context regarding app users when they’re out and about, making it possible to send them targeted emails, push notifications, texts, and ads. Known as location-based marketing, it’s an effective way to provide more meaningful, personalized experiences and to drive foot traffic to your nearest retail stores.

Personalization is key for retail and eCommerce success. Today’s customers expect shopping experiences that are tailored to their unique preferences, with 80% reporting that they want personalization from retailers. And until recently, brands relied on third-party data to power these experiences. However, over the past two years, privacy-related changes driven by tech giants like Apple and Google have led to an industry-wide shift toward the use of first-party data instead.

bottom of page